ピコ勉@2008.07.29 Webにおけるローカライズのポイント http://www.ark-web.jp/sandbox/marketing/wiki/387.html

ピコ勉@2008.07.29 Webにおけるローカライズのポイント

[edit]

ピコ勉@2008.07.29 Webにおけるローカライズのポイント

[edit]

目次

[edit]

はじめに

ヤスヒサさん(長谷川恭久氏)の記事をテキストに、多国語対応サイト構築時に役立つポイントを勉強する。

参考記事
builder(ZDNet Japan) 特集: Webデザインとローカライズの関係を理解する
http://builder.japan.zdnet.com/sp/web-design-localize-2008/
[edit]

ウェブサイトのローカライズの特徴

http://builder.japan.zdnet.com/sp/web-design-localize-2008/story/0,3800086638,20373574,00.htm

[edit]

最適なローカライズとは

サイト訪問者に可能な限り心地の良い体験と安心を与えるには、まず相手の言語でコミュニケー
ションをとることが必須になる。ここで指す言語とは、その国の言葉を話すという意味だけでなく
、独特なニュアンスやビジュアルといった文化的側面も含まれている。
[edit]

ローカライズのパターンと共通点

(1)国に応じて柔軟にデザインを変えるパターン → 例:トヨタ自動車

(2)共通レイアウト、ナビゲーションを採用するパターン → 例:マイクロソフト

[edit]

ローカライズのポイント:テキストを調整する際の注意点

http://builder.japan.zdnet.com/sp/web-design-localize-2008/story/0,3800086638,20374163,00.htm

Apple Human Interface Guidelines によると、英語を他の言語に翻訳すると最大50%長くなると言われている。(...)
翻訳の都合上テキストが長くなるだけでなく、文化の違いで長くなる場合もある。
[edit]

1. データフォーマットの見せ方の違い

日付と時間

単位(お金、重さ、長さ、紙のサイズ、電話番号、郵便番号)

[edit]

2. 音訳と意訳を上手に使い分ける

[edit]

3. 短縮形と省略形は効果的に

短縮系や省略形を使うことでスペースを節約することができるが、
国や文化によって短縮できる言葉が違ったり、説明が必要になってくる場合もある。

省略形

[edit]

ローカライズのポイント:ビジュアルを調整する際の注意点

[edit]

4. 文化の違いによる捉え方の違い

http://builder.japan.zdnet.com/sp/web-design-localize-2008/story/0,3800086638,20374651,00.htm


国や文化によって色のもつ意味合いは異なる。

ジェスチャー / シンボル

[edit]

5. 実際使ったことがある方人が翻訳にあたる

[edit]

6. 言語に適した文字のケアを

[edit]

【オマケ】ネットショップのグローバル対応留意点

テキストの趣旨から少し離れるが、ついでにネットショップの多国語対応時のポイントをピックアップしてみる。

投稿者八木 | パーマリンク

| append.gif

tag: ローカライゼーション


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2008-07-29 (火) 19:58:27 (5994d)

アークウェブのサービスやソリューションはこちら